( الإفلات من قيود القافية )

(脚韻の枷から逃れる自由)

إن الذي دعاهم إلى الإفلات من قيود الوزن ( و هو زعمهم ضيقُ الأوزان في الشعر العربي ) قد دعاهم مثل إلى الإفلات من قيود القافية - ذلك بأن الشعر العربي إذا زاد المقول فيه على بيت واحد وجب أن يتّحد مع الأصل في الوزن و القافية و لم يعهد عن العرب القدماء أنهم قالوا بيتين أو أكثر في معرض واحد إلا جاءوا بذلك من بحر واحد و جعلوا أواخر الأبيات حرفاً واحدا مع ما اشترطوا في هذه الأواخر من شروط و مجموعها هو علم القوافي.

実に韻律のくびきからの逃亡を呼びかける者は(そしてそれは韻律をアラビア語の詩に限定するよう彼らに申し立てる)既に同じように脚韻のく びきからの逃亡を呼びかけていた。それはアラビア語の詩がひとたびその中で一行に言われた言葉が増せば韻律と脚韻において土台から一致しなければならず、 古代のアラブたちには任せられない、というのも、彼らは
ひとつの見本を二 行ないしはそれ以上の行に述べて、そうでもなければ一つの格調でそれをやってみせ、各行の最後を一つの文字でこの終わりに規制されている条件とその集合か らでまとめていて、それこそが脚韻の知識に他ならないからである。

حقاً إن هذا إذا نظرنا إليه نظرة عامة نراه التزاماً شديداً لم تشترط لغاية غير العربية فأكثر اللغات يكفي فيها شرط الوزن مع خلاف بين اللغات و اللغة العربية فيما يراد بهذا الشرط أيضاً.

実際にはこれは私たちが一般的に見てそれがきわめて必要だと思うときに、アラビア語以外の目的のために条件をつけてはいないために、諸言語 の多くが、諸言語の多くとアラビア語とでは違う
韻律の条件で十分だとし、こ の 条件をその中で探すことで十分であると思うことである。

و لكننا ننظر إلى العربية في سابق عهودها.  فنجدها قد نهضت بجميع أغراض القول مع اشتراطه الوزن و القافية و كان أكثر كلام العرب شعراً و لم يعرف أن أحداً منهم شكا من ذلك أو تبرّم به أو حاول الخروج عليه.  لا في جاهلية و لا إسلام.

そして、しかしながら私たちはアラビア語をその時代に先行したものとして研究する。そのため、それを既に言葉の目的の全てにおいて
韻 律と脚韻の条件とともに離陸したものとして見い出し、アラビア語の言葉の多 くが詩としてあり、そしてそれらの誰一人としてそれに疑いを知らず、あるいはそれにうんざりもせず、もしくはそれから脱出する努力をしなかった。ジャーヒ リーヤ時代にもイスラーム時代にも一向に。

حتى كان العصر العباسي.

時代がアッバース朝になってようやく。

فهذا كان بعض الشعراء العصر العباسي قد تبرم بهذين القيدين فليس العيب عيب اللغة و لكنه عيب من يحاول ما لا يستطيع و هو عيب من لا يستكمل الوسائل, ثم يريد الطفور إلى الغايات.  و ما كان لنا أن نتابع هؤلاء الباغين على العربية الذين يُريدون أن يتحيفوا جمالها من أطراف فننادي معهم بطرح هذه القيود فإنها ليست كما ظنوا قيود منع و إرهاق.  و لكنه حُجز زينة و معاقد رشاقة و نظام كأنه نظام فريد لا يحسن إلا إذا روعي فيه التّناسق و التََّناظر.

これはアッバース朝時代の詩人たちの幾人かが既にこれらの枷にうんざりしていて、欠陥は言語の欠陥ではなくそれどころかできないことを努力 する者の欠陥として、方策を完成させることなく、そして目的へひととびに跳ぼうとした。そして私たちにあるのはこれらのアラビア語を願った者たちの 後を追って、彼らがその美を端から損なおうと欲した者たちであるために、私たちはこの枷を投げ捨てようとして彼らを呼んだので、それらは彼らが思ってい たような禁止や重荷の枷ではないのだ。けれどもそれは装飾を制止するものであり、優美さと秩序がもつれあったものであり、まるで
そ の中で調和と対称性が配慮されているとき以外、秩序が侘しく、美しくないも のであるかのようである。

و من أمثلة هذه المحاولة المزرية بقدر الشعر ما أنشده القاضي (( أبو بكر البتقلاني )) في كتابه الاعجاز قول بعضهم :

詩の限界までさげすむこの努力の例には法官((アブー・バクル・アル=バトクラーニー))が書籍の中で吟じたものがある。その幾つかの言葉 はとても真似できない。

رُبَّ أَخٍ كُنْتُ بهِ مُغْتَبِطاً          أَشُدُّ كَفِّي بِعُرَى صُحْبتِه

仲間達の主よ私は彼とともにいて乱雑だった 彼の友人としての絆 のつながりはまったく十分だ

تَمسُّكاً مِنِّيَ بالْوُدِّ وَلاَ          أَحْسَبُهُ يَزْهَدُ في ذي أمَلِ

私に愛でしがみついてしない 彼が最も計算高いのは希望をもって断念するこ とだ

و لكن هذا الناعق لم يجد من يتابعه لأن الأذن لا ترتاح إلى صنيعه و لكنهم قبلوا من ذلك نوعا سموه (( المزدوج )) و هو أن يؤتى ببيتين من مشطور أيّ بحر مقفيين .  و بعدهما غيرهما بقافية أخرى و هكذا .  و قد احتاجوا
إلى ذلك و أكثروا .  منه في نظم القصص الطويلة و الحكم و الأمثال و مسائل العلوم مما لا يراد به إلا مجرد الضبط لسهولة الحفظ و حرموا هذا النوع أن يسمى (( القصيدة )) مهما طال و أول من نظم فيه ( بَشّار - و أبو العَتَاهية ) ثم تتابع عليه الشعراء - و من مزدوجة لأبي العتاهية في الحكم و قد سماها ذات الأمثال .  و له فيها أربعة آلاف مثل قوله :

しかしながらこの心地よさは後に続くものには見受けられない。それというのも創造物への許可が同意されずそれどころかそれを((アル=ムズ ダウィジュ))と呼ぶ種類のものに受け止めたからである。そしてそれは半行に分けられた二行が脚韻を踏んだ格調のどの後にもやってくるのである。そしてこ の二つの後にはその二つ以外のものがもう一つの脚韻を踏んでやってくる。以下同様である。そしてそれは必要とされ、他にも多くのものが必要とされる。長い 物語や裁定や似たようなそれらのことや知識の案件を詩に起こす際には、そのことは易しく暗記するためには単なる母音符号をつけること以外に望み得ない。そ してこの種類のことは、どのくらい長かろうとも((カスィーダ(長詩)))と呼ばれることを禁じ、そしてその中で詩作された最初のものは(バッシャールと アブー・アル=アッターヒーヤ)、そしてそれに続く詩人たちがいる。アブー・アッターヒーヤの手になるムズダウィジャの中には判定においてそれらを数々の 例をも つと呼んだ。その中で、彼は四千の言葉の例を著している。

حَسْبُكَ ممّا تَبتغيهِ الْقُوتُ          ما أكْثَرَ القُوتَ لَمِنْ يَمُوتُ

あなたの推測は日々の糧を得る望み 食料をより多く得る、実に死ぬよりも

الفَقْرُ فيما جَاوز الْكَفَافَا          مَن اتَّقى الله رَجَا وَ خَافَا

貧困はそれにおいて天秤の皿を越える アッラーを称える者は希望し恐れる

هيَ المقَادِيرُ فَلُمْنِي أو فَذَرْ          إن كُنْتُ أَخْطأْتُ فما أَخْظَا القَدَرْ

それは程度の問題、だから私を責めてくれ、でなければ立ち去れ もし私が間 違えたのなら私の能力が誤ったのだ

لكلِّ ما يُؤذِي و إِنْ قَلَّ أَلَمْ          ما أَطْوَلَ اللَّيْلَ عَلَى مَنْ لَمْ يَنَمْ

あらゆるものに危害を加える、もし苦痛が少なければ 眠れない者に夜を長引 かせず

ما انْتَفَعَ المرَءُ بِمِثْل عَقْلِهِ          و خَيرُ ذُخْرِ المَرْءِ حُسنُ فِعْلِهِ

男が利益を得るのは理性のようなものからだ そして良きことは行いが善い男 を留めおくこと

مَنْ جَعَلَ النمّامَ عَيْناً هَلَكا          مُبْلِغُك الشَّرِّ كبَاغِيهِ لَكَا

コラム解説者の目を滅ぼしたのは誰 あなたの悪の総額はまるで自分のために 悪を望むよう

ما عَيْشُ مَنْ آفَتُهُ بَقَاتُهُ          نَغَّصَ عَيْشاً كُلُّهُ فَنَاؤُهُ

生計を立てるのは彼の病気、彼の残り 生活を妨げるのは彼の全て、すなわち 彼の消滅

ما زَالَت الدُّنْيا لَنَا دَارَ أذى ممزُوجَةَ الصَّفوِ و يَطِيبُ بَعْضُ

世界が存続する限り私たちには清らかさを混ぜものにして損なう家があり、そのいくつかは癒される

مَنْ لَكَ بالمَحْض و لَيْس مَحْضُ          يَخْبُثُ بَعضٌ و يَطِيبُ بَعْضُ

あなたには誰がいるのか、純血の、あるいは混血の あるいは悪性あるいは良 性

إنَّ الشَبَاب حُجةُ التَّصَابي          روائح الجنّةِ في الشباب

実に若者は子供らしくふるまう権威者だ 天国の芳香が若者から漂う

و من هذا النوع (( ألفية ابن مالك )) و ما على شاكلتها من متون العلوم . 

この種類((イブン・マーリクのアルフィーヤ))の、そしてその様式は知識の主要な部分である。

و ممّا استحدثوه في القافية أيضاً نوع يسمى (( المُسمَّط )) و هو أن يبتدئ الشاعر مصرع .  ثم يأتي بأربعة أقسمة من غير قافيته ثم يعيد قسماً واحداً من جنس ما ابتدأ به - و هكذا إلى آخر القصيدة ة قد نسبوا إلى (( امرئ القيس )) قوله من هذا النوع :

そして脚韻において新しく始めるのも((アル=ムサンマト))と呼ばれる種類であり、それは詩人が破滅を開始することである。そして四つの 箇所からなる脚韻を踏まない詩が来て、ひとつの箇所とそれで始める種類が来る-このようにして最後まで。カスィーダ(長詩)は既に((イムルウ・アル=カ イスィ))と関連付けられ、彼の言うことはこの類のことである。

تَوَهّمْتُ مِنْ هِنْدٍ مَعالِمَ أَطْلال          عَفَاهُنّ طُولُ الدَّهرِ في الزَّمَنِ الخالي

私は勘違いした、インドを遺跡の場所だと 彼女らは消えうせた、時の流れの 長きに、空っぽの時間に

مَرَابِعُ مِنْ هِنْدٍ خَلَتْ و مصَايفُ          يَصِيحُ بمَغْنَاهَا صَدَى وَ عَوَازِفُ

インドの牧場は明け渡されて行楽地になった その意味が鳴り響く、こだまを 伴いうなりをもって

وَ غيْرَهَا هُوجُ الرِّياحِ العَوَاصِفُ          وَكُلُّ مُسفٍّ ثم آخرُ رَادِفُ

それの他は嵐吹く風の向こう見ずさ 織り成すあらゆるものがさらに別の続く ものと

بأسْحَمَ مِنْ نَوْءِ السِّمَاكَين هَطَّالِ

黒人と遠く離れた大雨降りの魚たち

و قد يكون بأقل من أربعة أقسمة و بلا بيت مُصرّع مثل قول بعضهم :

四つに分かれたより小さい箇所があるだろうし、格変化された一行をもたない例が詩の言葉に見受けられるものを言う、次のような者もいる。

غَزَالٌ هَاجَ لي شَجَنَا          فَبِتُّ مُكَابداً حَزَنًا

かもしかが私に殺気立って苦しんだ そのため私は耐え忍んで悲しみを終わら せた

من المنجد :
كابد كِباداً و مكَابَدَة الامرَ : قاساه و تحمَّل المشاقَّ في فعله | و - المسافرُ الليلَ : ركب هولَهُ و صعوبتَهُ

عَمِيدَ الْقَلْبِ مُرْتَهَنَا          بِذِكْرِ اللّهْوِ و الطّرَب

心の長は担保に入れた 楽しい思い出と歓喜を添えて

سَبَتْني ظَبْيةٌ عُطُلُ          كَأَن رُضَابَهَا عَسَلُ

怠けた雌カモシカが私を魅惑する まるで彼女のつばきが蜜であるかのよう

يَنُوء بِخَصْرِها كَفَلُ          ثَقيل رَوادِفِ الحقَبِ

遠く離れたその緑で支えとなる 重いのは長期間交代し続けたから

كذالك أحدثوا فيها المُخمّس : و هو أن يؤتى بخمسة أقسمة كلها من وزن واحد و خامسها بقافية مخالفة للأربعة قبله ثم بخمسة أخرى من الوزن دون القافية للأقسمة الأربعة الأولى و يتّحد القسم الخامس مع الخامس من الأولى في القافية - كقول الشاعر :

このようにしてアル=ムハンマス(五角形)をその中に引き起こす。そしてそれは五個の箇所がそれぞれ全てひとつの韻律からやってきて五個の 異なる脚韻がその前の四個に付き、そして別の五個の脚韻をもたない韻律が四個の最初の箇所に付いて、五番目の箇所が脚韻の中の最初の五番目と一体化する。 詩人の言葉によれば、次の通りである。

وَ رقيب يُردِّدُ اللّحْظ رَدًّا           لَيْس يَرْضَى سِوَى ازديادِي بُعْدَا

さて監督者は観察を繰り返す、何度も何度も 彼は増加に匹敵するのが遠くに 増えるのを望まない

سَاحرَ الطَّرفِ مُذْ جَنَى الخَدُّ ورْداً          إِنَّ يَوماً لِنَاظِري قدْ تَبدَّى

ウインクをする魅惑的なひとがほおにばらを集めてからというもの 実に一日 が私の見る限りで現れてしまった

فَتَملِّي من حُسنهِ تكْحِيلاَ

なら楽しみなさいその美しさをアイシャドーを塗ったその目を

و تَصَدّى منْ فُحشِهِ في اسْتِبَاقِ          يمنَعُ اللّحظ من جَنَى و اعْتِنَاقِ

彼の極悪さに対抗してはっきりさせる 苦しめているのと抱擁しているのを見 ることを禁ず

أَيْاسَ الْعَيْنَ منْ لِحاظ اعْتناق          قالَ : جفْني لِصِنْوه لاَ تلاَقِي

まなこの五月、眼の後ろに抱擁がある 彼は言う、私のまぶたは一対の片方で 決し て会わない

إنَّ بَيْنِي وَ بَيْنَ لُقْياكَ مِيلاَ

実に私とあなたの会見は好みだ


( خواطر في فنون الشعر )

(詩の芸術における格言)

اعلم أن المرَاد هنا بفنون الشعر هيئات و صور خاصة تطرأ عليه - و قد اخترع أكثَرها الموّلدون لغايات شتى.  و أغراض لمناسبات أخرى.

ここで言う目的とは詩の芸術に形と絵があり特にそれを思い浮かぶのである。その多くを創作者は様々な目的のために考案した。別の適切 な意図のために。

و هذه الفنون على ثلاثة أقسام.  قسم منها يختصُّ ببحور الشّعر الستّة عشر السابق ذكرُها : لا يخُلُّ بأوزانها ألبتّة.  و قسمٌ يخرج عن نظم البحور المعروفة إلى أوزان معلومة مع مراعاة قواعد العربية.

この芸術は三個の箇所に分けられる。そのうちの一箇所は既に述べた十六個の詩の格調に関係する。その韻律に確かに欠けるところはない。周知 の格調に基づいた詩作から生まれる箇所はよく知られた韻律になり、アラビア語の文法を遵守する。

و القسم الأخير يكتفي بالوزن دون مُراعاة قوانين اللّغة و هو مخصوص بالعامة.

そして最後の箇所は言語の規則を遵守することなく韻律を満たし、方言に特化している。