استدراك

補足

على البحور الستة عشر السابقة

前に述べた十六の格調について

كل ما خرج هذه الأوزان الستة عشر فليس بشعر عربي, و ما يصاغ على غير هذه الأوزان, فهو عمل المولدين الذين رأوا أن حصر الأوزان في هذا العدد يضيّق عليهم مجال القول و هم يريدون أن يجري كلامهم على الأنغام الموسيقية التي نقلتها إليهم الحضارة, و هذه لا حد لها, و إنما جنحوا إلى تلك الأوزان, لأن أذواقهم تربت على إلفها, و اعتادت التّأَثر بها, ثم لأنهم يرون أن كلاماً يوقّع على الأنغام الموسوقية يسهل تلحينه و الغناء به. و أمر الغناء بالشعر العربي مشهور, و رغبة العرب فيه خصوصا في هذه (( المدنية العباسية )) أكيدة.

これらの十六の格調を冒すものは全て、アラビア語の詩ではない。そしてこれらの格調以外に基づいて作られたものも違う。そのためにこの十六 の格調は創造された行為であり、言葉の範囲を狭めてこの数に格調を一覧にまとめたものを見て彼らはその言葉がイスラーム文明が伝えてきた音楽の旋律に則っ て流れるのを欲する。そしてこれらには限界がなく、むしろそれらの格調を逸脱してしまう、というのもその味わいは親交のために土埃に塗れ、その影響に慣れ きって、やがて言葉が音楽の旋律に乗せられ、作曲と作詞が楽になるのを見るだろう。そしてアラビア語の詩に対する作詞の要請は著名であり、アラブはその中 に望みのものを、特にこの((アッバース朝の都))に確実に見てとるだろう。

لذلك رأينا أن المولدين لم يطيقوا أن يلتزموا تلك الأوزان الموروثة من العرب, فأحدثوا أوزانا أخرى, منها ستة استنبطوه من عكس دوائر البحور - و هي :

それゆえ造物主がアラブから受け継いだその格調の責任を引き受ける能力をもたなかったと見たとしても、それゆえに別の韻律を創造したのであ り、それから六個を格調の圏内とは逆から見いだした、それらは次の通りである。

(1) المُستطيل - و هو مقلوب الطويل و أجزاؤه ( مفاعلين فعولن مفاعيلن فعولن ) مرتين - كقول القائل :

(1)アル=ムスタティール(加重に耐える)とは、長いひっくり返されたものであり、そのジャズウ(部分)は(mafaa`iilun fa`uulun mafaa`iilun fa`uulun)を二回繰り返す。話し手によれば、次の通りになる。

لَقَدْ هَاجَ اشْتِيَاقِي غَرِيرُ الطَّرفِ أحْوَرْ          أُدِيرَ الصَّدْغُ مِنْهُ عَلَى مِسْكٍ وَ عَنْبَر

まこと既に私の恋しさは沸き立ち瞬きに迷わされた者の当惑は計り知れない  裂け目は彼からムスクの香りと牢獄とに方向付けられた

(2) المُمتدّ - و هو مقلوب المديد, و أجزاؤه ( فاعلن فاعلاتن فاعلن فاعلاتن ) مرتين - كقول القائل :

(2)アル=ムムタッド(拡張)とは、マディード調をひっくり返したものである。そのジャズウ(部分)とは、(faa`ilun faa`ilaatun faa`ilun faa`ilaatun)を二回繰り返す。詩人の言葉によれば次の通りである。

صَادَ قَلْبي غَزَالٌ أَحْوَرُ ذُو دَلاَلٍ          كُلَّمَا زِدْتُ حُبًّا زَادَ مِنِّي نفُورَا

私の心を捉えるかもしかよ白目と黒目のくっきりとし た媚態を示して 私が愛情を増やすたびに私から逃げることも増える

(3) المُتوافر - و هو محرف الرَّمَل , و أجزاؤه ( فاعلاتك فاعلاتك فاعلن ) مرتين - و مثاله :

(3)アル=ムタワーフィル(豊富)とは、ランマル調の歪曲されたものであり、そのジャズウ(部分)は(faa`ilaatuka faa`ilaatuka faa`ilun)を二回繰り返す。詩の例は次の通りである。

ما وُقُوفُكَ بِالرّكائِبِ في الطّللْ          مَا سُؤَالُكَ عَنْ حَبِيبِكَ قَدْ رَحَلْ

あなたは駱駝を野営の跡に立ち上がらせたりしない あなたはもう旅立った好 きなひとに問いかけたりしない

مَا أَصَابَكَ يَا فُؤَادِيَ بَعْدَهُمْ          أَيْنَ صَبْرُكَ يَا فؤادِي مَا فَعَلْ

あなたを襲ったのは、やあ、心よ彼らの後に あなたの忍耐はどこか、やあ、 心よ、なさずして

(4) المُتئد - و هو مقلوب المُجتث و أجزاؤه ( فاعلاتن فاعِ لاتن مستفع لن ) مرتين - و قد نظم منه بعض المولدين :

(4)アル=ムッタイド(遅延)とは、ムジュタッス調をひっくり返したものであり、そのジャズウ(部分)は、(faa`ilaatun faa`i laatun mustaf`i lun)を二回繰り返す。既にそれで詩作した先駆者が何人かいる。

كُنْ لأَخلاقِ التَّصَابي مُسْتَمْرِياً          وَ لأحْوَالِ الشَّبَابِ مُسْتَحْلِيَا

あれ、身につけた品性を取り出しつつ そして若々しい調子に喜ぶがよい

(5) المُنسرد - مقلوب المضارع , و أجزاءه ( مفاعيلن مفاعيلن فاع لاتن ) مرتين - و قد نظم منه بعضهم :

(5)アル=ムンサリドとは、ムダーリウ調をひっくり返したもので、そのジャズウ(部分)とは、(mafaa`iilun mafaa`iilun faa`i laatun)を二回繰り返す。そして既にそれで詩作した者もいる。

عَلَى العَقْل فُعَوَّلْ في كُلّ شَانِ          وَ دَان كُلّ مَنْ شِئْتَ أَنْ تُدَانِي

理性にもとづいてなせ、あらゆることについて そしてあなたが罪を認めると 望んだあらゆることに服しなさい

(6) المُطّرد - صورة أخرى من مقلوب المضارع, و أجزاؤه ( فاعلاتن . مفاعيلن . مفاعلن ) مرتين - كقول بعضهم :

(6)アル=ムッタリド(継続)とは、ムダーリウ調をひっくり返したものの別の形であり、そのジャズウ(部分)と は、(faa`ilaatun mafaa`iilun mafaa`ilun)を二回繰り返す。詩の言葉の中には、次のものがある。

مَا عَلَى مُسْتَهَامٍ رِيعَ بالصّدِّ          فَاشْتَكَى ثمّ أَبْكاني مِنَ الْوَجْدِ

重要なことが止めても増えない それなら不平を言いなさいそして私に泣きな さい、感情を出して

و من الأوزان التي استحدثوها ما فعله أبو العتاهية , فقد ذكر أنه نَظم على أوزان لا توافق ما استنبطه الخليل : إذ جلس يوماً عند قصّار , فسمع صوت المِدَقّ, فحكى وزنه في شعر - و هو :

そして韻律は、アブー・アル=アッターヒーヤが新しくしてそれを行い、既に彼が述べたようにアル=ハリールが発明したものとは調和しない韻 律に基づいて詩作した。

لِلْمَنُون دَائرَا          تٌ يُدِرْنَ صَرْفَهَا

運命には災難が 結核に罹らせ追い払う

فَتَرَاهَا تَنْتَقِينَا          وَاحِداً فَوَاحِداً

だからごらん私たちをあなたは選ぶ 一人、また一人と

فلما انتُقِد في هذا - قال أنا أكبر من العروض

この中で、選ぶといっているときには、自分が韻律の中では最強だと言っているのである。

و من أشهر ما استحدثت غيرها تقدم الفنون السبعة و هي :

それ以外に見いだされたうちで最も有名なのは七種類示されていて、それらは次の通りである。

السلّسلة.  و الدُّوْ بيْت.  و القومَا.  و المُوَشّح.  و الزَّجل.  و ألكان و كان.  و الموَاليَّا ( و المُوَشّحات.  و الأزجال. منْ اختراع الأندلسيين.  و تبعهم فيها المشارقة ) .

アッスィルシラト(連動)、アッダウバイト(四行詩)、アル=クーマー、アル=ムワッシャフ、アッザジャル、アル=カーナとカーナ、アル= ムワーリーヤー(アル=ムワッシャハート、アル=アズジャール、アンダルスの創案から。それに続くのがアル=ムシャーラカトである)。

from Hans Wehr:
دوبيت dubait a rhymed poem consisting of four hemistichs

(1) فالسلسلة أجزاؤه : فَعْلنْ.  فَعِلاتُنْ.  مُتَفْعِلن.  فعلاتَانْ
منه :

(1)まず、アッスィルスィラトについてはそのジャズウは次の通りである。:fa`lun fa`ilaatun mutaf`ilun fa`laataan このジャズウから次の通りの詩になる。

ألسَّخْرُ بعَيْنَيْكَ مَا تَحَرَّكَ أَوْجَالْ          إلاّ وَ رَمَاني من الْغَرَامِ بِأوْجَالْ

皮肉とはそれ自身で怯えを刺激される 私のざくろ以外には、怯えた少年から の

يَا قَامَة غُصْنٍ نَشَا بِرَوْضَةِ إحسَان          أَيَّان هَفَتْ نَسمَة الدَّلالِ بِهِ مَالْ

やあ、枝の千尋よ、庭園に育ち巧みに いつしくじったのかそれを甘やかした 一呼吸の富よ

(2) و الدوبيت : و هو وزن فارسي نسج على منواله العرب .

(2)アッダウバイトとは、アラブの様式に織り込まれたペルシャの韻律である。

و دو )) بالفارسية  معناها اثنان : أي أنه مركب من بيتين.  و يسميه الفرس الرباعي. و لعله لاشتماله على أربعة أسطر.  و أوزانه كثيرة و أشهرها ( فَعْلُنْ.  مُتَفَاعِلُنْ . فعولن. فَعلن ) مرتين - و منه قول ابن الفارض :

さて、ダウとはペルシャ語でその意味は「二」である。すなわちそれは二行から構成される。ペルシャ人はそれをアッルバーイーと名付けた。そ して恐らくそこに込められたのは四個の半行からなるものである。そしてその韻律は多数あり、そのうちで最も有名なのは(fa`lun mutafaa`ilun fa`uulun fa`lun)を二回繰り返す。この韻律からはイブン・アル=ファーリドの言葉が挙げられよう。

رُوحي لَكَ يَا زائرَاللَّيلِ فِدَا          يَا مُؤْنِسَ وَحْدَتِي إذَا اللَّيْل هَدَا

私の魂はあなたのもの夜の訪れに犠牲を捧げる やあ、仲の良いひとよ、私だ けを夜が導いてくれる

إنْ كانَ فرَاقُنَا مَعَ الصُّبْح بَدَا          لا أسْفَرَ بَعْدَ ذَاكَ صُبْحٌ أَبَدَا

もし私たちが朝の始まりに別れれば その後は朝の訪れも永久に煌かない

و هو كما ترى متحد القوافي في جميع مصاريعه فان اختلفت الثالثة منها سمي أعرج.  مثل قول شرف الدين الفارض :

それはまるで脚韻が全ての急所でひとつにされているのを見るかのようであり、そのためにそのうちの三番目が異なれば「アアラジュ(びっこ の)」と呼ばれる。シャルフ・アッディーン・アル=ファーリディの言葉によれば、次の通りである。

أَهْوَى رَشالِي الأسَى قد بَعَثَا          مُذْ عَايَنَهُ تَصَبُّرِي مَا لَبَثَا

私の上品な嘆きの中で最も好ましいのは既に呼び起こされた 彼を目撃してこ のかた私の辛抱はぐずぐずしていなかった

نَادَيْتُ وَقد فكَّرْتُ في خِلْقَتِهِ          سُبْحَانَكَ مَا خَلَقْتَ هذَا عَبثَا

私が呼んだときはもう彼の性格に考えが及んでいた 神よ称えあれ、あなたは これを作るのにもてあそばなかった

(3) القُوما : اخترع هذا الفن البغداديون القائمون بالسحور في رمضان واسمه مأخوذ من قول بعضهم لبعض ( قومها نسخر قوما ) و قد شاع هذا الفن.  و نظموا فيه الزهري و الخمري و العتاب و سائر الأنواع و لغة عامية ملحونة : و وزنه ( مستفعلن فَعْلان ) مرتين.

(3)アル=クーマーというこの芸術を発明したのはバグダーディー学派のラマダーンに魔術を行った者であり、その名は彼らのうちの幾人かか ら取られている(その学徒は私たちが嘲笑する人々である)。そして既にこの芸術は普及した。アッズフリーとアル=ハムリー、アル=アッターブがこのアル= クーマーに基づいて詩作し、種々の広く知られた、そしてアーンミーヤの作曲をしている。その韻律は(mustaf`ilun fa`laan)を二回繰り返す。

و أول من اخترعه (( أبو نقطة للخليفة الناصر )) و كان يطرب له فجعل له عليه وظيفة كل سنة و لما توفي كان ابنه ماهراً في نظم القوما.  فأراد أن يعرفه (( الخليفة )) ليجري على مفروضه.  فتعذّر عليه ذلك إلى رمضان : ثم جمع أتباع (( والده )) و وقف أول ليلة من تحت شرف القصر و غنَّى القوما بصوت رقيق فأصغى الخليفة له و طرب فلما أراد الإنصراف قال :

これを発明した最初の人間は((カリフ・アンナースィル付きのアブー・ヌクタ))であり、彼はカリフのために歌ったのでカリフは彼に毎年職 務を割り当て、彼が亡くなったときには彼の息子がアル=クーマーの詩作における専門家になっていた。そこで((カリフは))彼と知り合いになりたいと思 い、それが義務となるようにした。そこでそれについてはラマダーンに彼を許した。そして
((彼 の父が))配下を集めて、彼は最初の夜、未成年者の名声の下に独立した。そ してアル=クーマーを繊細な音で歌ったので、カリフはその奏するのに聞き入り諦めようと望んだとき、彼はこう言った。

يَا سَيِّدَ السَّادَات          لَك بِالْكَرَمْ عَادَات

やあ、貴顕の中の閣下よ あなたには高貴さが身についておられる

أنَا ابْنُ أبُو نُقْطَه          تَعِيشُ أَبُويَا مَات

私はアブー・ヌクタの息子 父が死んだ後同じ道を生きる

فخلع عليه الخليفة و جعل له ضعف ما كان لوالده :

そこでカリフは彼を正式に採用し、父親に与えていた額の二倍を与えた。

(4) المُوشّحات : اخترعها الاندلسيون و أول من نظمها منهم (( مقدم بن مَعَافر )) من شعراء الأمير (( عبد الله بن محمد المرواني )) في أواخر القرن الثالث و قد كسدت هذه الصناعة في أول الأمر حتى نشأ (( عُبادة القَزَّاز )) المتوفى سنى 433 ه فأجاد فيه, و انتقل هذا الوزن إلى المشرق, فنسج المشارقة على منواله.  و أوزانه كثيرة.

(4)アル=ムワッシャハートとは、それを考案したのがアンダルシアの人たちであり、最初にそれから詩作したのが((ムカッダム・ブン=マ アーファル))という、アミール((アブドッラーヒ・ブン=ムハンマド・アル=マルワーニー))の詩人たちのうちの者で三世紀の終わり頃のことであり、そ のとき既にこの技巧は当初の初めから不振であり、((ウバーダ・アル=カッザーズ))、433年没、が詠んでようやく堪能にそれをこなした。そしてこの韻 律はマシュリクに伝わったので、アル=ムシャーラカトがその方式で詩を詠んだ。そしてこの韻律はたくさん残っている。

منها ( مستفعلن . فاعلن . فَعِيلْ ) مرتين - مثل

この韻律の中には(mustaf`ilun faa`ilun fa`iil)を二回繰り返す詩がある。例は次の通りである。

يَا جِيرَةَ الأبْرَقِ الْيَمَانِ          هَلْ إلى وَصْلِكُمُ سَبيلُ

やあ、イエメンの稲妻、ジーラよ あなたがたの結び方がわかったのかね

و منها ( فاعلاتن . فاعلن . مستفعلن فاعلن ) مرتين

この韻律の中には(faa`ilaatun faa`ilun mustaf`ilun faa`ilun)を二回繰り返す詩がある。

مثل موشحة (( ابن سناء الملك المصري )) المتوفى سنة 607 ه

ムワッシャハ(イブン・スィナーア・アル=マリク・アル=ミスリー)、ヒジュラ暦657年没、の例では次の通りである。

كَلِّلِي          يا سُحُبُ تِيجَانَ الْرُّبَا بِالحُلِي

私のあらゆるものが やあ、ルバーの甘き王 冠の雲よ

وَاجْعَليِ          سِوَارَكَ مُنْعَطِفَ الجَدْوَل

私にさせよ 小川の曲がりくねったあなたの腕輪を

(5) الزَّجل : و قد اخترع هذا الفن بالأندلس.  بعد أن نضجت الموشحات و تداولها الناس بكثرة حركت نفوس العامة فنسجوا على منوال الموشح بلغتهم الحضرية و قد كثرت أوزانه حتى قيل صاحب ألف وزن ليس بزجَّال و أول من اخترعه رجل يقال له (( راشد )) و لكنه لم يظهر فيه رشاقته كما أبدع فيه بعده (( ابن قُزْمان )) المتوفي سنة 555 ه - و هو إمام الزجالين على الإطلاق و من قوله فيه :

(5)アッザジャルとは、既にこの技巧はアンダルスで考案されていた。数々のアル=ムワッシャハが十分に成熟した後で、人々はそれをたくさ ん話し合って方言そのものを母音変化させてアル=ムワッシャフの形式に自分たちの文明の言語を織り合わせ韻律もたくさん増やしてとうとう千の韻律をもつと 言われるようになったが、ザッジャールだけは((ラーシド))と呼ばれる男が最初に考案したものではなく、けれどもその中に彼の上品さが現れていないの は、まるでその中にその後の男((イブン・クズマーン))、ヒジュラ暦555年没、ズジャール地方の人々のイマーム
の 新奇な者が例外なく現れていないごとくである。彼の言葉は次の通りであ る。

وَ عَرِيشْ قَام عَلَى دُكّانْ          بِحَالِ رُوَاق

さて小屋は店の上に立っていた テントの状態で

وَ أَسَدْ ابْتَلَعْ ثُعْبَان          في غُلْظِ ساقْ

そしてライオンは一息に蛇を飲み込む 無慈悲にその細い胴を

وَ فَتَحَ فَمُّو بِحَالْ إِنْسَانْ          فيه الفَوَاقْ

そして口を開き人間の状態で その中には超越がある

وَانْظَلَقَ يَجرِي عَلَى الصُّفَّاح          وَلَقِيَ الصَّبَاحْ

解放されて板の上に走り出る そして板を見つける

(6) و كان و كان : نظم اخترعه البغداديون و سمي بذلك لأنهم لم ينظموا فيه سوى الحكايات و الخرافات.

(6)存在の(訳注:アル・)カーナとカーナとは、それをバグダード学派が考案して、そのためにそう名付けたのである。というのも彼ら はそれで物語や創作の ように詩を作ることはしなかったからである。

فكان قائلة يحكي ما كان حتى ظهر (( الإمام الجوزي )) و الواعظ (( شمس الدين )) فنظما منه الحِكم و المواعظ.  و يصاغ معرب بعض الألفاظ على وزن واحد, و قافية واحدة, و لا تكون قافيته إلا مردوفة - ( ساكنة الآخر, و قبله حرف ساكن ) و مثاله :

そのためカーナは正午になるまでの真昼として語られ((イマームのアル=ジャウズィー))とワーイズの((シャムス・アッディーン))の二 人が判決と説教として詩作した。そしていくつかの発音で母音語末変化をしてひとつの韻律にあわせ、ひとつの脚韻にあわせ、その脚韻はリドゥフされたもの (最後を子音にして、その前は子音文字にする)だけであった。その例は次の通りである。

قمْ يَا مُقَصّى تَضرَّعْ          قَبْلَ أَنْ يَقولوا كانَ.  و كَانْ

立ちなさい、やあ、耳の端をちょっぴり切り取られてへりくだって頼む カー ナとカーナ、と言う前に

لِلْبرّ تَجْرِي الجَوَاري          في الْبَحْرِ كالأعْلاَمْ

敬虔さには隣人が流れる 海ではまるで旗のように

(7) المواليا : هو من الفنون التي لا يلزم فيها مراعاة قوانين العربية و هو من بحر البسيط, لولا أن له أضربا تخرجه عنه.

(7)アル=ムワーリヤーとは、その中でアラビア語の法則に調子を合わせる必要がない技巧のことであり、その法則とはバスィート調のことで ある。もし万一それにダッラブがあればそれを侵害する。

و قد ذكروا في سبب نشأته أن (( الرشيد )) لما نكب (( البرامكة )) أمر ألا يرثوا بشعر, فرثتهم جارية بهذا الوزن و جعلت تنشد و تقول : يا مواليا, ليكون ذلك منجاةً لها من الرشيد

そして既にそれが現れてきた理由について述べているのが((アッラシード))が道を踏み外したとき((アル=バラーマカが))詩を継承しな いよう命じた。そのため隣人が彼らの土地でこの韻律について嘆いて、懇願させるようにしてこう言った。「やあ、ムワーリヤー、それがアッラシードにとって の避難所になるように」。

لأنها لا ترثيهم بالشعر المنهي عنه.

それというのも、禁じられた詩で嘆き悲しむことのないように。

و المواليا : في الإصطلاح ثلاثة أنواع : رباعي .  و هو ما كان أشطر بيتيه مصرعة - مثل قول جارية البرامكة :

さて、アル=ムワーリヤーについては、三種類の語法がある。四種類かもしれない。そしてそれはその二行の半行が急所とはならない。ジャーリ ヤト・アル=バラーミカの言葉に例がみられる。

يا دَارْ أَيْنَ المُلُوكُ أَينَ الْفُرْسْ          أَيْنَ الّذِينَ رَعَوْهَا بالْقَنا و التُّرْس

やあ、館よ、どこに天使がいるのか、どこにペルシャ人がいるのか どこにそ れらを守る者がいるのか、槍と盾によって

قَالَتْ تَرَاهُمْ رمَمْ تَحْتَ الأرَاضي الدُّرس

彼女はこう言った。「あなたがたは彼らを見る。地 面の下で脱穀してだめにするのを」。

سُكوتْ بَعْدَ الْفَصاحَهْ أَلْسِنَتْهُمْ خُرْسْ

静寂は雄弁の後、彼らの舌が動かなくなる

و أعرج - و هو ما اختلف مصارع منه عن الثلاثة الباقية مثل قول بعضهم في الوعظ :

アアラジュ(びっこの)とは、戦場を違えて、三番目に残るものであり、それらの言葉の例は説教に見いだされる。

يَا عَبْدُ إبْكي عَلى فِعْلِ المَعَاصِي و نُوح

やあ、アブドよ、泣きなさい、為した事の罪深さに、嘆きなさい

هُمْ فين جُدُودَكْ أَبُوكْ آدَم و بَعْدُهْ نُوح

かれらはフィーン・ジュドゥーダク、あなたの父親アダムとその後のノア

دُنْيَا غَرُورَهْ تجِي لَكْ في صِفَةْ مَرْكب

世界は幻想でできている、船の形をとってあなたの元に来る

تَرْمِي حُمُولَها على شَطّ البُحُورْ و تْرُوحْ

彼女の重荷を投げ捨てなさい海の岸辺にそして去りなさい

و نُعاماني - مثل قول بعضهم :

そしてヌアーマーニーについては、その例はいくつかの言葉に見られる。

الأَهْيَفْ اللي بسَيْفِ اللَّحْظِ جارِحْنَا

細身の剣に感じ取れること、我々が傷つける

بيْدُه سقّانا الطُّلاَ لَيْلاً و جارحْنا

彼の死を我々はメッキを塗った容器で灌漑する、夜につけ我々は傷つける

رَمَشْ رمَى سَهْم قَطَّعْ بِهِ جَوَارِحْنا

まつげは矢を投じ、それで切る、我々の傷を

آهِينْ عَلَى لَوْعتي في الحُبِّ يا وعْدِي

ああ、私の恋の苦悩はそうか、やあ、私の約束よ

هَجْرُهْ كوَانِي و حَيَّرِني عَلى وعدِي

それを断念するのは私の出来事、そして私を当惑させるのは私の約束

يا خلّ وَاصِل وَ وَافى بِالمنى وعْدي

やあ、酢よ、続くものよ、不意に現れるものよ、私の約束を苦しめるものよ

مِنْ حَرِّ هَجْركْ وَمِنْ نارِ الجَوَى رُحْنَا

あなたの恋心の苦悩は自由にそして空気中の火から燃え始める